Test BTdC - TBoC Testing

Tests et rétroaction - Testing and Feedback

 

Voici la page d’accueil des tests de comparaison des différents outils de TAN.

Ajoutez cette page à vos favoris pour vos futurs tests.

Après avoir terminé l’évaluation des fichiers, veuillez remplir le formulaire correspondant
et nous faire part de vos commentaires généraux et détaillés.

 

This is the landing page to help us guide us through the planned NMT comparison testing.
Bookmark this page for future testing assignments as well.

After completing your testing tasks, please proceed to the respective forms
and provide us with your generalized and detailed feedback.

 

 

FORMULAIRE 1 – TAN INITIALE BRUTE

FORM 1 – INITIAL RAW NMT

FORMULAIRE 2 – EXAMEN EN PROFONDEUR DES FICHIERS POST-ÉDITÉS

FORM 2 – IN-DEPTH REVIEW OF POST-EDITED Files

 

 

FORMULAIRE 1

PHASE 1 – Droit700 Intento NMT v1.0 Eval

FORM 1 – INITIAL RAW NMT

FORMULAIRE 1 – RÉSULTAT BRUT DE LA TAN

DROIT700 - Generalized and Holistic Feedback / BTdC1 – Appréciation générale et globale (1)

"*" indicates required fields



About You / À propos de vous

Name/Nom
Enter your work email/Inscrivez votre adresse de courriel professionnelle :



Hidden
Document - File name / Document – Nom du fichier
Please select the reviewed File






Your Evaluation in 2 Steps:



Step 1 Holistic Review Feedback / Appréciation globale


(First impression/Première impression)
Here we would like you first to provide a general feedback on the usability of the Raw NMT output and a basic estimation on effort it might take to adjust the output.
Veuillez nous fournir vos commentaires généraux sur la facilité d'utilisation du résultat brut de la TAN et nous donner une estimation de base de l'effort nécessaire pour ajuster la sortie machine


Step 2. Detailed Feedback / Commentaires détaillés


In this step we evaluate the NMT output in greater detail.
À cette étape, nous faisons une évaluation approfondie des résultats bruts de la TAN

Please provide your evaluation based on each of the below shown criteria.
Utilisez les critères ci-après pour faire votre évaluation





1. Holistic Review Feedback - Document / Appréciation globale – Document

Step 1. Holistic Review Feedback / Appréciation globale


RATING SCALE / Échelle d’évaluation – Conseiller en qualité linguistique (CQL)
Editing Effort
Effort de révision
Description Estimated Effort Savings
Économies d’effort estimés
PERFECT/PARFAIT

The translation is perfect in every sense of the word – something a professional translator/interpreter would come up with when they understand the context in which the source sentence was produced.

La traduction est parfaite – Qualité d’une traduction produite par un traducteur/interprète professionnel lorsqu’il comprend le contexte dans lequel la phrase source a été rédigée.

90%
GOOD/BON

The meaning of the source sentence is fully preserved, and the translation has no grammatical errors. But the translation does not sound native given the style and register of the source sentence.

La signification de la phrase source est entièrement préservée et la traduction ne comporte aucune erreur grammaticale. Par contre, compte tenu du style et du niveau de langue de la phrase source, la langue cible ne semble pas être la langue maternelle du langagier.

75%
LIGHT
PE/PE LÉGÈRE

The translation adequately conveys meaning of the source sentence. There are some mistakes that are easy to fix. The effort is similar to reviewing human translation or fuzzy TM matches.

La traduction véhicule correctement le sens de la phrase source. La traduction comporte quelques erreurs faciles à corriger. L’effort est similaire à une révision d’une traduction humaine ou des correspondances floues de MT.

50%
FULL
PE/PE COMPLÈTE

The translation adequately conveys meaning of the source sentence. There are mistakes of different severety. Fixing those mistakes requires careful examination of the source sentence and significant effort. However, the machine translation still speed-ups the process.

La traduction véhicule correctement le sens de la phrase source. Il y a des erreurs de gravité variable. La correction de ces erreurs exige une lecture attentive de la phrase source et un effort de révision considérable. La traduction automatique accélère malgré tout le processus de traduction.

20%
USELESS/INUTILE

The translation has nothing to do with the source. It’s either useless or misleading. The meaning of the source sentence is lost. It should be translated from scratch.

La traduction n’a rien à voir avec la source. Elle est inutile ou trompeuse. Le sens de la phrase source est perdu. La traduction doit être refaite au complet.

0%














2. Detailed Feedback / Commentaires détaillés



a) COMPLETENESS/INTÉGRALITÉ*
Number of document elements left non-translated/Nombre d’éléments du document non traduits
b) READABILITY and STYLE / LISIBILITÉ et STYLE*
Overall readability and Style / Lisibilté et style globaux



c) ACCURACY/EXACTITUDE*
Translation adequacy (translation matches the source) / Justesse de la traduction (traduction correspond à la source)
d) CONSISTENCY/COHÉRENCE*
Translation consistency (neighboring sentences are translated consistently)/Cohérence de la traduction (la traduction des phrases qui précèdent ou suivent est cohérente)



e) TERMINOLOGY/TERMINOLOGIE*
Terminology applied correctly/La bonne terminologie est utilisée
f) OTHER/AUTRES*
Punctuation, Specific issues (formatting, punctuation and list numbering, links, any junk added)/Ponctuation, problèmes particuliers (formatage, ponctuation et numérotation dans les listes, liens et ajout de « bruit »



Hidden
g) TAGS/BALISES
The tags of the original document have been respected / Les balises du document original ont été respectées
Hidden
h) INTERFACE
The translation interface was used / L’interface de traduction a été utilisé



Hidden
# 1 - 100
Please enter a number from 1 to 100.
Hidden
Noticeable Gender Bias? / Préjugés sexistes notables?